|
Related Topics:
| [story] atc, thrilling installment (hopefully) #19 - Well, here you go. I'm not satisfied with that bit, but if I don't get it out *now* I'll probably never, so... have fun or As usual the complete backlock is available from me in a number of formats, so don't hesitate to ask. Go on..
Dead. - >.>
Hello! Huge Question... LIS MORRIS SPACESHIP REPAIR TOOL - Hi all! This newsgroup seems to be dead... lets have a try there is this nice spaceship repair tool developed by lis morris. i found out that at least one feature is missing in this it cant restore a killed lis..
creatures 3d - to ANYONE who is still posting here, or even this website, I have had it with waiting for a creatures 3d to come out, so I have decided to make my own, but I can't do it on my own, so I am looking for anyone who is and has had..
Hellooo...? - *walks in* *watches the for a bit* Anyone here? If there is anyone here, am I the only one still playing C1...? Nutter
|
|
|
Next: Looking for Genetics Kits for C1.
|
| Author |
Message |
External

Since: Apr 13, 2004 Posts: 993
|
(Msg. 1) Posted: Thu May 27, 2004 1:23 pm
Post subject: thrilling installment #14 of whatever Archived from groups: alt>games>creatures (more info?)
|
|
|
So... a few more lines. Anyone wanting to comment? *I* don't.
----
Suddenly the air became damp and condensated in tiny water drops.
Before anybody realized, village had been covered in thick fog, making
it impossible too see hand before the eyes. Elias, however,
unimpressed by the phenomenon, listened into the white void. The muted
sounds reaching his ears were almost as good as actually seeing what
was going on; it was just a question of training. The villagers, on
the other hand, panicked finally and now people were constantly
bumping into, stumbling and falling over each other. Elias stepped to
the side, narrowly the man crashed into the wall next to him and
continued listening closely. There was something else, something
moving from the border of the village towards the stake, in what
seemed like a more or less straight line. A hothead for sure, but a
good one, damn good.
She made it. She could see where she was going; now someone ought to
say it was too hard a spell for her, but it wasn't the time to priding
herself. Laiva jumped up and in one movement broke into full run,
Mynor at her heels. It was almost impossible to navigate through the
headless crowd, but with an incredible show of skill she managed to
get through them without even slowing down. At least the fires kept
the villagers out of the center. Quickly she pulled the arrow out of
the man's body and grabbed his dagger; she didn't need it, but there
was no way she'd let them use it only one more time. Then she turned
to the stake and, with a few quick cuts, freed the girl from the
ropes, causing her to sink to the ground. She was indeed alive, but
hardly conscious; what had they only done to her. Laiva had no time to
loose, though. The havoc wouldn't last forever and neither would the
fog, do she put the girls arm around her shoulders and pulled her
upright; she was heavier than she looked for sure. How were they only
getting out of here like that?
Apart from the occasional steps right and left, to avoid the still
headless people, Elias hadn't shifted his position, but then again he
had seen worse in his time and he wasn't under pressure to act either.
The Azanee girl was heaving a much harder time for sure, but as far as
he could tell she was doing well. The yells and curses of the
villagers talked their own language.
The icy air was burning the skin and the wind made them shiver. Laiva
had given her coat to the other girl; she wouldn't have survived for
more than a few minutes in her thin dress. Even with the fires around
she must have been seriously cold. Obviously the villagers didn't care
too much about the health of their sacrifice. At least they didn't
seem to follow them; they probably though they wouldn't get far before
freezing to death anyway and perhaps they were right. Laiva wondered
how they managed to even get this far; what they needed now was a
warming fire, but the deep snow made even the thought appear futile
and and the only houses were probably the ones they were running away
from. Laiva stumbled and landed in the soft snow, pulling the other
girl down with her. It wasn't as cold as she had expected, comforting
even, surrounding her like a soft blanket. She felt so tired all of
the sudden; a bit of sleep surely wouldn't hurt, would it? Just a
moment or two.
--
emmel <the_emmel*you-know-what-that's-for*@gmx.net>
(Don't forget to remove the ** bit)
Official AGC feedback maniac
"God is playing creatures - and we're the norns."
"A hundred dead are a tragedy - a hundred thousand are statistics."
"I guess you can call yourself lucky." -
"I could, but Linda suits me a little better...
Things called lucky tend to get hit by trucks."
Hi, I'm a .sig virus. Just copy me to your .signature. And don't worry. >> Stay informed about: thrilling installment #14 of whatever |
|
| Back to top |
|
 |  |
External

Since: Apr 14, 2004 Posts: 117
|
(Msg. 2) Posted: Thu May 27, 2004 5:05 pm
Post subject: Re: thrilling installment #14 of whatever [Login to view extended thread Info.] Archived from groups: per prev. post (more info?)
|
|
|
"emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
news:slrncbbqua.msm.the_emmel*whatever*@btcips73x7.cip.uni-bayreuth.de...
> So... a few more lines. Anyone wanting to comment? *I* don't.
*reads curiously*
> ----
>
> Suddenly the air became damp and condensated in tiny water drops.
Just to check, is 'condensated' the right word here? Not certain... the
right meaning, but the right form?
> Before anybody realized, village had been covered in thick fog, making
> it impossible too see hand before the eyes.
'Before anybody realized what was happening', I think. Otherwise, what is
it they're realizing? Oh, and ', the village'.
Also, something between 'see' and 'hand'. Perhaps 'making it impossible for
a person to see their hand before their eyes'. Oh, and 'to' instead of
'too'.
> Elias, however,
> unimpressed by the phenomenon, listened into the white void.
One does not listen into something... 'listened to the white void', I
think.
> The muted
> sounds reaching his ears were almost as good as actually seeing what
> was going on; it was just a question of training.
Hrm... Replace 'good' with 'useful'. *nods*
> The villagers, on
> the other hand, panicked finally and now people were constantly
> bumping into, stumbling and falling over each other. Elias stepped to
> the side, narrowly the man crashed into the wall next to him and
> continued listening closely.
'narrowly the man'--what man? 'Elias stepped to the side and was narrowly
missed by a man who crashed into the wall next to him; unperturbed, he
continued listening closely.'
> There was something else, something
> moving from the border of the village towards the stake, in what
> seemed like a more or less straight line. A hothead for sure, but a
> good one, damn good.
Hmm... {'moving inwards from' and 'village toward'} if you wish.
> She made it. She could see where she was going; now someone ought to
> say it was too hard a spell for her, but it wasn't the time to priding
> herself.
Firstly, not 'ought'--that's saying that someone should say such-and-such.
'some might say it should have been too hard'. *nods slightly* Also, 'but
now wasn't the time for pride'. Or something along those lines, at least.
*after reading slightly* ...What does 'She made it.' refer to? *looks
confused* At first, I thought it meant that she had made it to the stake.
> Laiva jumped up and in one movement broke into full run,
> Mynor at her heels.
'broke into a full run'.
> It was almost impossible to navigate through the
> headless crowd, but with an incredible show of skill she managed to
> get through them without even slowing down.
'headless'? Or 'faceless'?
> At least the fires kept
> the villagers out of the center. Quickly she pulled the arrow out of
> the man's body and grabbed his dagger; she didn't need it, but there
> was no way she'd let them use it only one more time.
'even one more time'. Unless she actually means to let them use it again.
> Then she turned
> to the stake and, with a few quick cuts, freed the girl from the
> ropes, causing her to sink to the ground. She was indeed alive, but
> hardly conscious; what had they only done to her.
'what had they done to her?'
> Laiva had no time to
> loose, though.
*winces* 'lose'. When something's missing, you haven't 'loost' it, you've
'lost' it...
> The havoc wouldn't last forever and neither would the
> fog, do she put the girls arm around her shoulders and pulled her
> upright; she was heavier than she looked for sure.
'fog, so she'
Also, if you wish replace 'for sure' with something else... maybe 'she was
certainly heavier than she looked' or 'she was definitely heavier than she
looked'.
Oh, and: Introduction of interesting new character! Interesting! And
intrigue at the weight! Something strange? Perhaps member of a different
species, and a rebel? Or just a misjudging of weight?
....Of course, the 'interesting new character' thought-line is moot if she
dies within the next several seconds. *amusement*
> How were they only
> getting out of here like that?
'How were they going to get out of here?', or (perhaps even better) 'How
were they going to get to safety?'. ...No idea how to include the 'like
that' or the equivalent in there. Suggestions welcome.
> Apart from the occasional steps right and left, to avoid the still
> headless people, Elias hadn't shifted his position, but then again he
> had seen worse in his time and he wasn't under pressure to act either.
....Wait. /Are/ they literally headless? If not, I'd suggest replacing it
with 'sightless' here.
> The Azanee girl was heaving a much harder time for sure, but as far as
> he could tell she was doing well. The yells and curses of the
> villagers talked their own language.
What do you mean by 'talked their own language'? 'were in their own
language, and thus indecipherable' might be better.
> The icy air was burning the skin and the wind made them shiver.
'burned the skin', or 'burning her skin' or 'burning their skin'. I'd
suggest the first, however, since it probably doesn't apply to just the two
of them.
> Laiva
> had given her coat to the other girl; she wouldn't have survived for
> more than a few minutes in her thin dress. Even with the fires around
> she must have been seriously cold.
Here, I'd reccomend replacing 'seriously' with something else, though it's
quite good... 'dangerously', I'd say. Maybe, at least.
> Obviously the villagers didn't care
> too much about the health of their sacrifice.
*amusement*
> At least they didn't
> seem to follow them; they probably though they wouldn't get far before
> freezing to death anyway and perhaps they were right.
'seem to be following them', 'probably thought they'.
> Laiva wondered
> how they managed to even get this far; what they needed now was a
> warming fire, but the deep snow made even the thought appear futile
> and and the only houses were probably the ones they were running away
> from.
'how they had managed', 'futile and probably the only houses were the ones'.
(note the two 'and's in the original)
> Laiva stumbled and landed in the soft snow, pulling the other
> girl down with her.
Ay) 'in' or 'on'?
Bee) ...
....Eh, could have been worse. *shrugs* (And no, not referring to
grammar/spelling.)
> It wasn't as cold as she had expected, comforting
> even, surrounding her like a soft blanket. She felt so tired all of
> the sudden; a bit of sleep surely wouldn't hurt, would it? Just a
> moment or two.
Firstly, 'all of a sudden', and secondly: have you considered an elipsis
instead of a full stop to end the paragraph?
Hoowah story! Was it Elias or Laiva who created the fog? *searches memory*
And presumably, here's where Elias will make himself known to her...unless a
third party finds her first.
--
The Triad
User of 'Thingamajig!'
Refractor Dragon -=(UDIC)=- >> Stay informed about: thrilling installment #14 of whatever |
|
| Back to top |
|
 |  |
External

Since: Apr 13, 2004 Posts: 993
|
(Msg. 3) Posted: Sat May 29, 2004 8:40 am
Post subject: Re: thrilling installment #14 of whatever [Login to view extended thread Info.] Archived from groups: per prev. post (more info?)
|
|
|
And when it was 2004-05-27, illusion
<c953l6$oa6$1$8302bc10@news.demon.co.uk> was created,
stating that Refractor Dragon <wanderer.TakeThisOut@beeb.web>
uttered in alt.games.creatures:
> "emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
> news:slrncbbqua.msm.the_emmel*whatever*@btcips73x7.cip.uni-bayreuth.de...
>> So... a few more lines. Anyone wanting to comment? *I* don't.
>
> *reads curiously*
::listens curiously for comments::
>> ----
>>
>> Suddenly the air became damp and condensated in tiny water drops.
>
> Just to check, is 'condensated' the right word here? Not certain... the
> right meaning, but the right form?
Erm, I'm not sure what you mean...
{Before anybody realized, village had been covered in thick fog, making
it impossible too see hand before the eyes.
s/village/the village/
s/too see hand/to see the hand/}
> 'Before anybody realized what was happening', I think. Otherwise, what is
Just "it"? Shouldn't it be obvious?
> it they're realizing? Oh, and ', the village'.
Damn, I overread that.
> Also, something between 'see' and 'hand'. Perhaps 'making it impossible for
> a person to see their hand before their eyes'. Oh, and 'to' instead of
> 'too'.
What about "to see the hand before the eyes"? I really don't want to put
an explicit subject in here - shouldn't be neccessary either.
{Elias, however,
unimpressed by the phenomenon, listened into the white void.}
> One does not listen into something... 'listened to the white void', I
> think.
No, no. The void doesn't make any sounds, so that would be completely
wrong, IHNSHO. It's more like... listening to what's behind it - more a
direction than a fixed point.
{The muted
sounds reaching his ears were almost as good as actually seeing what
was going on; it was just a question of training.}
>
> Hrm... Replace 'good' with 'useful'. *nods*
Not sure... it doesn't have the right ring to it.
{The villagers, on
the other hand, panicked finally and now people were constantly
bumping into, stumbling and falling over each other. Elias stepped to
the side, narrowly the man crashed into the wall next to him and
continued listening closely.
s/the man crashed/avoiding the man crashing/}
> 'narrowly the man'--what man? 'Elias stepped to the side and was narrowly
> missed by a man who crashed into the wall next to him; unperturbed, he
> continued listening closely.'
Sorry, that should be "narrowly avoiding the man crashing". Somehow I
messed that up... Or perhaps "avoiding the man that crashed".
{There was something else, something
moving from the border of the village towards the stake, in what
seemed like a more or less straight line. A hothead for sure, but a
good one, damn good.}
> Hmm... {'moving inwards from' and 'village toward'} if you wish.
If I _whish_?
{She made it. She could see where she was going; now someone ought to
say it was too hard a spell for her, but it wasn't the time to priding
herself.
s/ought/should/
s/it wasn't the time to priding herself/now was't the time for pride/}
> Firstly, not 'ought'--that's saying that someone should say such-and-such.
> 'some might say it should have been too hard'. *nods slightly*
Erm, yes. "ought"->"should"?
> Also, 'but
> now wasn't the time for pride'. Or something along those lines, at least.
My construct doesn't work, does it?
> *after reading slightly* ...What does 'She made it.' refer to? *looks
> confused* At first, I thought it meant that she had made it to the stake.
What about "She did it."? Does that make more sense to you?
{Laiva jumped up and in one movement broke into full run,
Mynor at her heels.
s/into full/into a full/}
> 'broke into a full run'.
Why, actually?
>> It was almost impossible to navigate through the
>> headless crowd, but with an incredible show of skill she managed to
>> get through them without even slowing down.
>
> 'headless'? Or 'faceless'?
I think headless - like "without leader".
{At least the fires kept
the villagers out of the center. Quickly she pulled the arrow out of
the man's body and grabbed his dagger; she didn't need it, but there
was no way she'd let them use it only one more time.
s/it only one/it even one/}
> 'even one more time'. Unless she actually means to let them use it again.
Oops. I had "even" in there at some time, but it got replaced in one of
the various revisions... you are perfectly right, of course.
{Then she turned
to the stake and, with a few quick cuts, freed the girl from the
ropes, causing her to sink to the ground. She was indeed alive, but
hardly conscious; what had they only done to her.
s/they only done/they done/}
> 'what had they done to her?'
Somehow I like "only", eh?
{Laiva had no time to loose, though.
s/loose/lose/}
> *winces* 'lose'. When something's missing, you haven't 'loost' it, you've
> 'lost' it...
Oh, no. Tell me I didn't mess that up *again*!
{The havoc wouldn't last forever and neither would the
fog, do she put the girls arm around her shoulders and pulled her
upright; she was heavier than she looked for sure.
s/fog, do/fog, so/
s/heavier than she looked for sure/certainly heavier than she looked/}
> 'fog, so she'
Typo, most certainly.
> Also, if you wish replace 'for sure' with something else... maybe 'she was
> certainly heavier than she looked' or 'she was definitely heavier than she
> looked'.
Erm, yes.
> Oh, and: Introduction of interesting new character! Interesting! And
> intrigue at the weight! Something strange? Perhaps member of a different
> species, and a rebel? Or just a misjudging of weight?
I'm afraid I have to disappoint you... it's the latter one.
> ...Of course, the 'interesting new character' thought-line is moot if she
> dies within the next several seconds. *amusement*
Well, let's see. <eg>
{How were they only
getting out of here like that?
s/*/How were they going to get out of here like that?}
> 'How were they going to get out of here?', or (perhaps even better) 'How
> were they going to get to safety?'. ...No idea how to include the 'like
> that' or the equivalent in there. Suggestions welcome.
Suggestion made...
Then again... "How were they going to make it to safety? She couldn't
even properly walk like that!"
>> Apart from the occasional steps right and left, to avoid the still
>> headless people, Elias hadn't shifted his position, but then again he
>> had seen worse in his time and he wasn't under pressure to act either.
>
> ...Wait. /Are/ they literally headless? If not, I'd suggest replacing it
> with 'sightless' here.
"leaderless"/without thinking. "sightless" doesn't really mean the right
thing, IMHO.
{The Azanee girl was heaving a much harder time for sure, but as far as
he could tell she was doing well. The yells and curses of the
villagers talked their own language.}
> What do you mean by 'talked their own language'? 'were in their own
> language, and thus indecipherable' might be better.
You may hit me more mixing up two languages. That's an absolute no-do, I
know. Let's have a look at it...
"The yells and curses of the villagers were prove enough."
{The icy air was burning the skin and the wind made them shiver.
s/was burning the/burned the/}
> 'burned the skin', or 'burning her skin' or 'burning their skin'. I'd
> suggest the first, however, since it probably doesn't apply to just the two
> of them.
All right.
{Laiva
had given her coat to the other girl; she wouldn't have survived for
more than a few minutes in her thin dress. Even with the fires around
she must have been seriously cold.}
> Here, I'd reccomend replacing 'seriously' with something else, though it's
> quite good... 'dangerously', I'd say. Maybe, at least.
Can we discuss that out?
>> Obviously the villagers didn't care
>> too much about the health of their sacrifice.
>
> *amusement*
*satisfied grin*
{At least they didn't
seem to follow them; they probably though they wouldn't get far before
freezing to death anyway and perhaps they were right.
s/to follow them/to be following them/
s/probably though/probably thought/}
> 'seem to be following them', 'probably thought they'.
::nods::
{Laiva wondered
how they managed to even get this far; what they needed now was a
warming fire, but the deep snow made even the thought appear futile
and and the only houses were probably the ones they were running away
from.
s/how they managed/how they had managed/
s/and and the only houses were probably/and the only houses probably were/}
> 'how they had managed', 'futile and probably the only houses were the ones'.
> (note the two 'and's in the original)
Hm, I'm still having problems with the word order it seems.
>> Laiva stumbled and landed in the soft snow, pulling the other
>> girl down with her.
>
> Ay) 'in' or 'on'?
"in". It's soft and you'll think in.
> Bee) ...
>
> ...Eh, could have been worse. *shrugs*
How?
> (And no, not referring to
> grammar/spelling.)
<g>
{It wasn't as cold as she had expected, comforting
even, surrounding her like a soft blanket. She felt so tired all of
the sudden; a bit of sleep surely wouldn't hurt, would it? Just a
moment or two.}
> Firstly, 'all of a sudden', and secondly: have you considered an elipsis
> instead of a full stop to end the paragraph?
Of *a* sudden? And I think I'll keep the full stop. The sentence is a
elipsis anyway, but I don't like putting the actual "..." in there. I
hope that's not a problem.
> Hoowah story! Was it Elias or Laiva who created the fog? *searches memory*
And? What did you find?
> And presumably, here's where Elias will make himself known to her...unless a
> third party finds her first.
We'll see.
--
emmel <the_emmel*you-know-what-that's-for*@gmx.net>
(Don't forget to remove the ** bit)
Official AGC feedback maniac
"God is playing creatures - and we're the norns."
"A hundred dead are a tragedy - a hundred thousand are statistics."
"I guess you can call yourself lucky." -
"I could, but Linda suits me a little better...
Things called lucky tend to get hit by trucks."
Hi, I'm a .sig virus. Just copy me to your .signature. And don't worry. >> Stay informed about: thrilling installment #14 of whatever |
|
| Back to top |
|
 |  |
External

Since: Apr 14, 2004 Posts: 117
|
(Msg. 4) Posted: Sat May 29, 2004 1:50 pm
Post subject: Re: thrilling installment #14 of whatever [Login to view extended thread Info.] Archived from groups: per prev. post (more info?)
|
|
|
"emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
news:slrncbgbpm.to.the_emmel*whatever*@storm.mlnet...
> And when it was 2004-05-27, illusion
> <c953l6$oa6$1$8302bc10@news.demon.co.uk> was created,
> stating that Refractor Dragon <wanderer.RemoveThis@beeb.web>
> uttered in alt.games.creatures:
> > "emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
> >
news:slrncbbqua.msm.the_emmel*whatever*@btcips73x7.cip.uni-bayreuth.de...
> >> So... a few more lines. Anyone wanting to comment? *I* don't.
> >
> > *reads curiously*
>
> ::listens curiously for comments::
*much happiness at story*
> >> ----
> >>
> >> Suddenly the air became damp and condensated in tiny water drops.
> >
> > Just to check, is 'condensated' the right word here? Not certain...
the
> > right meaning, but the right form?
>
> Erm, I'm not sure what you mean...
Just... go over it again, carefully, making sure that it's what you meant.
Oh, and should that be 'in' or 'into'?
> {Before anybody realized, village had been covered in thick fog, making
> it impossible too see hand before the eyes.
>
> s/village/the village/
> s/too see hand/to see the hand/}
>
> > 'Before anybody realized what was happening', I think. Otherwise, what
is
>
> Just "it"? Shouldn't it be obvious?
Just because something is obvious once someone stops to think about it
doesn't mean that it's correct. And I don't think 'it' would refer to 'what
was happening'... it would refer to something that didn't fit in there.
> > it they're realizing? Oh, and ', the village'.
>
> Damn, I overread that.
*nods slightly*
> > Also, something between 'see' and 'hand'. Perhaps 'making it impossible
for
> > a person to see their hand before their eyes'. Oh, and 'to' instead of
> > 'too'.
>
> What about "to see the hand before the eyes"? I really don't want to put
> an explicit subject in here - shouldn't be neccessary either.
Change it to 'to see hand before eyes' and it's fine. The 'the' refers to a
specific hand or specific eyes.
> {Elias, however,
> unimpressed by the phenomenon, listened into the white void.}
>
> > One does not listen into something... 'listened to the white void', I
> > think.
>
> No, no. The void doesn't make any sounds, so that would be completely
> wrong, IHNSHO. It's more like... listening to what's behind it - more a
> direction than a fixed point.
Fair enough. The best suggestion I have is to spell it out more
explicitally--'listening for noises emanating from the white void', for
example.
> {The muted
> sounds reaching his ears were almost as good as actually seeing what
> was going on; it was just a question of training.}
> >
> > Hrm... Replace 'good' with 'useful'. *nods*
>
> Not sure... it doesn't have the right ring to it.
The sounds reaching his ears are of use. In themselves, they aren't 'good'.
Good for what? It doesn't say. If it /did/, it would work. 'almost as
good as actually seeing for determining what was going on; it was just'.
But that's more clunky. Oh, and it could be 'almost as good as actually
being able to see for determining', which would make it work better. But I
still suggest 'useful'.
> {The villagers, on
> the other hand, panicked finally and now people were constantly
> bumping into, stumbling and falling over each other. Elias stepped to
> the side, narrowly the man crashed into the wall next to him and
> continued listening closely.
>
> s/the man crashed/avoiding the man crashing/}
>
> > 'narrowly the man'--what man? 'Elias stepped to the side and was
narrowly
> > missed by a man who crashed into the wall next to him; unperturbed, he
> > continued listening closely.'
>
> Sorry, that should be "narrowly avoiding the man crashing". Somehow I
> messed that up... Or perhaps "avoiding the man that crashed".
Hmm. In any case, the 'the' should be replaced. Saying 'the man', whatever
the man then did, suggests that he's been mentioned before.'narrowly
avoiding a man who crashed', or 'avoiding a man who crashed'.
> {There was something else, something
> moving from the border of the village towards the stake, in what
> seemed like a more or less straight line. A hothead for sure, but a
> good one, damn good.}
>
> > Hmm... {'moving inwards from' and 'village toward'} if you wish.
>
> If I _whish_?
No, /wish/.
> {She made it. She could see where she was going; now someone ought to
> say it was too hard a spell for her, but it wasn't the time to priding
> herself.
>
> s/ought/should/
> s/it wasn't the time to priding herself/now was't the time for pride/}
>
> > Firstly, not 'ought'--that's saying that someone should say
such-and-such.
> > 'some might say it should have been too hard'. *nods slightly*
>
> Erm, yes. "ought"->"should"?
*frowns, not understanding, then looks at the suggested correction above*
....You would replace it with 'now someone should to say it was'!?
*twitches* Augh... 'ought to' is basically the same as 'should', and
'should' is what /doesn't/ work there, because of what it means.
> > Also, 'but
> > now wasn't the time for pride'. Or something along those lines, at
least.
>
> My construct doesn't work, does it?
That depends on what you mean by 'construct'... *looks up* ...Replace
'was't' with 'wasn't', and the correction is good. *nod nod*
> > *after reading slightly* ...What does 'She made it.' refer to? *looks
> > confused* At first, I thought it meant that she had made it to the
stake.
>
> What about "She did it."? Does that make more sense to you?
Hmm. A bit, but a more descriptive sentence might be better: 'She ran.',
for example, or 'She darted forward.' or something like that... Basically,
did what? What does 'what' mean? Then, just say the meaning of what,
rather than the what itself.
....If that makes any sense.
*after reading* ...Actually, if by 'it' it means to cast the spell that
allowed her to see, then things are much clearer now.... and yes, maybe bad
pun. Anyway, maybe something along the lines of 'She muttered the quick
succession of words under her breath. Now she could see where she was
going; perhaps some might say that it was too hard a spell for her, but this
wasn't the time for pride.'
*looks over what he had written, and nods slightly to himself*
> {Laiva jumped up and in one movement broke into full run,
> Mynor at her heels.
>
> s/into full/into a full/}
>
> > 'broke into a full run'.
>
> Why, actually?
Hrm. Not exactly certain... and there's a slight chance that I could be
wrong... but I /think/ that 'a full run' is a singular term, a noun that
you can break into, whereas 'full' in 'full run' would be an adverb,
describing /how/ you run.
....No, wait. In 'a full run', 'a run' is the noun, and 'full' is the
adverb, which describes the run... 'full run' isn't actually /anything/.
It's like saying 'broke into cold sweat' instead of 'broke into a cold
sweat'.
> >> It was almost impossible to navigate through the
> >> headless crowd, but with an incredible show of skill she managed to
> >> get through them without even slowing down.
> >
> > 'headless'? Or 'faceless'?
>
> I think headless - like "without leader".
I see. Probably suffices either way.
> {At least the fires kept
> the villagers out of the center. Quickly she pulled the arrow out of
> the man's body and grabbed his dagger; she didn't need it, but there
> was no way she'd let them use it only one more time.
>
> s/it only one/it even one/}
>
> > 'even one more time'. Unless she actually means to let them use it
again.
>
> Oops. I had "even" in there at some time, but it got replaced in one of
> the various revisions... you are perfectly right, of course.
Thank you. *bows*
> {Then she turned
> to the stake and, with a few quick cuts, freed the girl from the
> ropes, causing her to sink to the ground. She was indeed alive, but
> hardly conscious; what had they only done to her.
>
> s/they only done/they done/}
>
> > 'what had they done to her?'
>
> Somehow I like "only", eh?
*nods...* Strange. Two things: Firstly, I still suggest a question mark
to end the sentence. Secondly, are you sure you want to use 'causing'
before? It only causes it indirectly... if you can think of a better term,
it might be preferable.
> {Laiva had no time to loose, though.
>
> s/loose/lose/}
>
> > *winces* 'lose'. When something's missing, you haven't 'loost' it,
you've
> > 'lost' it...
>
> Oh, no. Tell me I didn't mess that up *again*!
Sorry.
> {The havoc wouldn't last forever and neither would the
> fog, do she put the girls arm around her shoulders and pulled her
> upright; she was heavier than she looked for sure.
>
> s/fog, do/fog, so/
> s/heavier than she looked for sure/certainly heavier than she looked/}
>
> > 'fog, so she'
>
> Typo, most certainly.
*nods*
> > Also, if you wish replace 'for sure' with something else... maybe 'she
was
> > certainly heavier than she looked' or 'she was definitely heavier than
she
> > looked'.
>
> Erm, yes.
*nods; smiles to himself*
> > Oh, and: Introduction of interesting new character! Interesting! And
> > intrigue at the weight! Something strange? Perhaps member of a
different
> > species, and a rebel? Or just a misjudging of weight?
>
> I'm afraid I have to disappoint you... it's the latter one.
*laughs* Ah, well. *enjoys*
> > ...Of course, the 'interesting new character' thought-line is moot if
she
> > dies within the next several seconds. *amusement*
>
> Well, let's see. <eg>
*grins*
> {How were they only
> getting out of here like that?
>
> s/*/How were they going to get out of here like that?}
>
> > 'How were they going to get out of here?', or (perhaps even better) 'How
> > were they going to get to safety?'. ...No idea how to include the 'like
> > that' or the equivalent in there. Suggestions welcome.
>
> Suggestion made...
*thinks* Maybe 'out of here in this state?'... replacing 'this' with
'that', perhaps.
> Then again... "How were they going to make it to safety? She couldn't
> even properly walk like that!"
Hmm. *nods to himself* Though the 'like that' could be removed, and the
beginning of that sentence replaced by 'Now, she couldn't'
> >> Apart from the occasional steps right and left, to avoid the still
> >> headless people, Elias hadn't shifted his position, but then again he
> >> had seen worse in his time and he wasn't under pressure to act either.
> >
> > ...Wait. /Are/ they literally headless? If not, I'd suggest replacing
it
> > with 'sightless' here.
>
> "leaderless"/without thinking. "sightless" doesn't really mean the right
> thing, IMHO.
I see. Keep it this way, it makes sense via either interpretation.
> {The Azanee girl was heaving a much harder time for sure, but as far as
> he could tell she was doing well. The yells and curses of the
> villagers talked their own language.}
>
> > What do you mean by 'talked their own language'? 'were in their own
> > language, and thus indecipherable' might be better.
>
> You may hit me more mixing up two languages. That's an absolute no-do, I
> know. Let's have a look at it...
> "The yells and curses of the villagers were prove enough."
Ahh, that's good, just replace 'prove' with 'proof'...
> {The icy air was burning the skin and the wind made them shiver.
>
> s/was burning the/burned the/}
>
> > 'burned the skin', or 'burning her skin' or 'burning their skin'. I'd
> > suggest the first, however, since it probably doesn't apply to just the
two
> > of them.
>
> All right.
Hoowah!
> {Laiva
> had given her coat to the other girl; she wouldn't have survived for
> more than a few minutes in her thin dress. Even with the fires around
> she must have been seriously cold.}
>
> > Here, I'd reccomend replacing 'seriously' with something else, though
it's
> > quite good... 'dangerously', I'd say. Maybe, at least.
Oh, and I'd suggest a minor change to 'Even with the fires around
she'--either 'Even with all the fires around, she' or 'Even with the fires
around her, she'.
> Can we discuss that out?
No 'out'. And yes, we can.
> >> Obviously the villagers didn't care
> >> too much about the health of their sacrifice.
> >
> > *amusement*
>
> *satisfied grin*
"Hoowah!"
> {At least they didn't
> seem to follow them; they probably though they wouldn't get far before
> freezing to death anyway and perhaps they were right.
>
> s/to follow them/to be following them/
> s/probably though/probably thought/}
>
> > 'seem to be following them', 'probably thought they'.
>
> ::nods::
*nods as well*
> {Laiva wondered
> how they managed to even get this far; what they needed now was a
> warming fire, but the deep snow made even the thought appear futile
> and and the only houses were probably the ones they were running away
> from.
>
> s/how they managed/how they had managed/
> s/and and the only houses were probably/and the only houses probably
were/}
>
> > 'how they had managed', 'futile and probably the only houses were the
ones'.
> > (note the two 'and's in the original)
>
> Hm, I'm still having problems with the word order it seems.
*nods slightly* Oh, and maybe 'managed to get even this far'.
> >> Laiva stumbled and landed in the soft snow, pulling the other
> >> girl down with her.
> >
> > Ay) 'in' or 'on'?
>
> "in". It's soft and you'll think in.
Makes sense.
> > Bee) ...
> >
> > ...Eh, could have been worse. *shrugs*
>
> How?
I draw the line at actually spelling it out.
> > (And no, not referring to
> > grammar/spelling.)
>
> <g>
Thingamajig. *nods sagely*
> {It wasn't as cold as she had expected, comforting
> even, surrounding her like a soft blanket. She felt so tired all of
> the sudden; a bit of sleep surely wouldn't hurt, would it? Just a
> moment or two.}
>
> > Firstly, 'all of a sudden', and secondly: have you considered an
elipsis
> > instead of a full stop to end the paragraph?
>
> Of *a* sudden?
Most definitely.
> And I think I'll keep the full stop. The sentence is a
> elipsis anyway, but I don't like putting the actual "..." in there. I
> hope that's not a problem.
Hrm... probably not much of one. The full stop creates an air of finality,
and that's not really what we want--we want it to trail off, to slip into
the mists of dreamless sleep. Or, in this case, hypothermia-induced
unconciousness.
> > Hoowah story! Was it Elias or Laiva who created the fog? *searches
memory*
>
> And? What did you find?
....still looking...
....wait. Above, is the spell Laiva created one to allow her to see in the
fog, or to create the fog (which didn't affect her)?
> > And presumably, here's where Elias will make himself known to
her...unless a
> > third party finds her first.
>
> We'll see.
*nods* *eagerly looks forward to the next installment, even as he corrects
this one*
--
The Triad
User of 'Thingamajig!'
Refractor Dragon -=(UDIC)=- >> Stay informed about: thrilling installment #14 of whatever |
|
| Back to top |
|
 |  |
External

Since: Apr 13, 2004 Posts: 993
|
(Msg. 5) Posted: Mon May 31, 2004 8:08 am
Post subject: Re: thrilling installment #14 of whatever [Login to view extended thread Info.] Archived from groups: per prev. post (more info?)
|
|
|
And when it was 2004-05-29, illusion
<c9a0vc$67v$1$8302bc10@news.demon.co.uk> was created,
stating that Refractor Dragon <wanderer RemoveThis @beeb.web>
uttered in alt.games.creatures:
> "emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
> news:slrncbgbpm.to.the_emmel*whatever*@storm.mlnet...
>> And when it was 2004-05-27, illusion
>> <c953l6$oa6$1$8302bc10@news.demon.co.uk> was created,
>> stating that Refractor Dragon <wanderer RemoveThis @beeb.web>
>> uttered in alt.games.creatures:
>> > "emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
>> >
> news:slrncbbqua.msm.the_emmel*whatever*@btcips73x7.cip.uni-bayreuth.de...
>> >> So... a few more lines. Anyone wanting to comment? *I* don't.
>> >
>> > *reads curiously*
>>
>> ::listens curiously for comments::
>
> *much happiness at story*
::is pleased::
{Suddenly the air became damp and condensated in tiny water drops.}
>> > Just to check, is 'condensated' the right word here? Not certain...
> the
>> > right meaning, but the right form?
>>
>> Erm, I'm not sure what you mean...
>
> Just... go over it again, carefully, making sure that it's what you meant.
> Oh, and should that be 'in' or 'into'?
'into', most probably. Still, I'm not so sure why there could be a
problem with 'condensated'...
{Before anybody realized, village had been covered in thick fog, making
it impossible too see hand before the eyes.
s/village/the village/
s/too see hand before the eyes/to see the hand before eyes/}
>> > 'Before anybody realized what was happening', I think. Otherwise, what
> is
>>
>> Just "it"? Shouldn't it be obvious?
>
> Just because something is obvious once someone stops to think about it
> doesn't mean that it's correct. And I don't think 'it' would refer to 'what
> was happening'... it would refer to something that didn't fit in there.
Still, putting in all this stuff seems so... wrong?
>> > Also, something between 'see' and 'hand'. Perhaps 'making it impossible
> for
>> > a person to see their hand before their eyes'. Oh, and 'to' instead of
>> > 'too'.
>>
>> What about "to see the hand before the eyes"? I really don't want to put
>> an explicit subject in here - shouldn't be neccessary either.
>
> Change it to 'to see hand before eyes' and it's fine. The 'the' refers to a
> specific hand or specific eyes.
Ah.
{Elias, however,
unimpressed by the phenomenon, listened into the white void.}
>> > One does not listen into something... 'listened to the white void', I
>> > think.
>>
>> No, no. The void doesn't make any sounds, so that would be completely
>> wrong, IHNSHO. It's more like... listening to what's behind it - more a
>> direction than a fixed point.
>
> Fair enough. The best suggestion I have is to spell it out more
> explicitally--'listening for noises emanating from the white void', for
> example.
That just doesn't have the same ring to it... do I *have* to?
{The muted
sounds reaching his ears were almost as good as actually seeing what
was going on; it was just a question of training.}
>> > Hrm... Replace 'good' with 'useful'. *nods*
>>
>> Not sure... it doesn't have the right ring to it.
>
> The sounds reaching his ears are of use. In themselves, they aren't 'good'.
> Good for what? It doesn't say. If it /did/, it would work. 'almost as
> good as actually seeing for determining what was going on; it was just'.
> But that's more clunky. Oh, and it could be 'almost as good as actually
> being able to see for determining', which would make it work better. But I
> still suggest 'useful'.
were almost as good -> worked almost as well ?
I just don't like 'useful' here...
{The villagers, on
the other hand, panicked finally and now people were constantly
bumping into, stumbling and falling over each other. Elias stepped to
the side, narrowly the man crashed into the wall next to him and
continued listening closely.
s/the man crashed/avoiding a man who crashed/}
>> > 'narrowly the man'--what man? 'Elias stepped to the side and was
> narrowly
>> > missed by a man who crashed into the wall next to him; unperturbed, he
>> > continued listening closely.'
>>
>> Sorry, that should be "narrowly avoiding the man crashing". Somehow I
>> messed that up... Or perhaps "avoiding the man that crashed".
>
> Hmm. In any case, the 'the' should be replaced. Saying 'the man', whatever
> the man then did, suggests that he's been mentioned before.'narrowly
> avoiding a man who crashed', or 'avoiding a man who crashed'.
All right
{There was something else, something
moving from the border of the village towards the stake, in what
seemed like a more or less straight line. A hothead for sure, but a
good one, damn good.}
>> > Hmm... {'moving inwards from' and 'village toward'} if you wish.
>>
>> If I _whish_?
>
> No, /wish/.
&*#$!
If I _wish_?
{She made it. She could see where she was going; now someone ought to
say it was too hard a spell for her, but it wasn't the time to priding
herself.
s/ought/should/
s/it wasn't the time to priding herself/now wasn't the time for pride/}
>> > Firstly, not 'ought'--that's saying that someone should say
> such-and-such.
>> > 'some might say it should have been too hard'. *nods slightly*
>>
>> Erm, yes. "ought"->"should"?
>
> *frowns, not understanding, then looks at the suggested correction above*
>
> ...You would replace it with 'now someone should to say it was'!?
> *twitches* Augh... 'ought to' is basically the same as 'should', and
> 'should' is what /doesn't/ work there, because of what it means.
OK... but your suggestion above doesn't work either. What I meant was
something along the lines of 'come on, say that's too hard for me, say
it again <veg>'.
>> > Also, 'but
>> > now wasn't the time for pride'. Or something along those lines, at
> least.
>>
>> My construct doesn't work, does it?
>
> That depends on what you mean by 'construct'... *looks up* ...Replace
> 'was't' with 'wasn't', and the correction is good. *nod nod*
'Construct' here meant 'my original construction/design/version'.
>> > *after reading slightly* ...What does 'She made it.' refer to? *looks
>> > confused* At first, I thought it meant that she had made it to the
> stake.
>>
>> What about "She did it."? Does that make more sense to you?
>
> Hmm. A bit, but a more descriptive sentence might be better: 'She ran.',
> for example, or 'She darted forward.' or something like that... Basically,
> did what? What does 'what' mean? Then, just say the meaning of what,
> rather than the what itself.
>
> ...If that makes any sense.
Erm, yes, it does, although I have the strong feeling you are missing my
point entirely. Probably my fault, though.
> *after reading* ...Actually, if by 'it' it means to cast the spell that
> allowed her to see, then things are much clearer now.... and yes, maybe bad
> pun.
Could be worse.
> Anyway, maybe something along the lines of 'She muttered the quick
> succession of words under her breath. Now she could see where she was
> going; perhaps some might say that it was too hard a spell for her, but this
> wasn't the time for pride.'
>
> *looks over what he had written, and nods slightly to himself*
Hm, we are getting closer, but we are not quite there... stand by.
{Laiva jumped up and in one movement broke into full run,
Mynor at her heels.
s/into full/into a full/}
>> > 'broke into a full run'.
>>
>> Why, actually?
>
> Hrm. Not exactly certain... and there's a slight chance that I could be
> wrong... but I /think/ that 'a full run' is a singular term, a noun that
> you can break into, whereas 'full' in 'full run' would be an adverb,
> describing /how/ you run.
>
> ...No, wait. In 'a full run', 'a run' is the noun, and 'full' is the
> adverb, which describes the run... 'full run' isn't actually /anything/.
> It's like saying 'broke into cold sweat' instead of 'broke into a cold
> sweat'.
I see no problem with 'broke into cold sweat'... <veg>
I think I know what you mean, I'm just missing the feeling for it.
>> >> It was almost impossible to navigate through the
>> >> headless crowd, but with an incredible show of skill she managed to
>> >> get through them without even slowing down.
>> >
>> > 'headless'? Or 'faceless'?
>>
>> I think headless - like "without leader".
>
> I see. Probably suffices either way.
Erm, what?
[At least the fires kept
the villagers out of the center. Quickly she pulled the arrow out of
the man's body and grabbed his dagger; she didn't need it, but there
was no way she'd let them use it only one more time.
s/it only one/it even one/]
{Then she turned
to the stake and, with a few quick cuts, freed the girl from the
ropes, causing her to sink to the ground. She was indeed alive, but
hardly conscious; what had they only done to her.
s/they only done to her./they done to her?/
s/ropes, causing her/ropes, letting her/}
>> > 'what had they done to her?'
>>
>> Somehow I like "only", eh?
>
> *nods...* Strange. Two things: Firstly, I still suggest a question mark
> to end the sentence. Secondly, are you sure you want to use 'causing'
> before? It only causes it indirectly... if you can think of a better term,
> it might be preferable.
Look above. 'making' is probably an option as well, but that'd require a
complete restructering of the sentence, I think.
[Laiva had no time to loose, though.
s/loose/lose/]
{The havoc wouldn't last forever and neither would the
fog, do she put the girls arm around her shoulders and pulled her
upright; she was heavier than she looked for sure.
s/fog, do/fog, so/
s/heavier than she looked for sure/certainly heavier than she looked/}
>> > Oh, and: Introduction of interesting new character! Interesting! And
>> > intrigue at the weight! Something strange? Perhaps member of a
> different
>> > species, and a rebel? Or just a misjudging of weight?
>>
>> I'm afraid I have to disappoint you... it's the latter one.
>
> *laughs* Ah, well. *enjoys*
I'm not that good at intrigue, I'm afraid...
>> > ...Of course, the 'interesting new character' thought-line is moot if
> she
>> > dies within the next several seconds. *amusement*
>>
>> Well, let's see. <eg>
>
> *grins*
::smiles::
{How were they only
getting out of here like that?
s/*/How were they going to make it to safety? She couldn't even properly
walk!/}
>> > 'How were they going to get out of here?', or (perhaps even better) 'How
>> > were they going to get to safety?'. ...No idea how to include the 'like
>> > that' or the equivalent in there. Suggestions welcome.
>>
>> Suggestion made...
>
> *thinks* Maybe 'out of here in this state?'... replacing 'this' with
> 'that', perhaps.
That sounds... stupid, IMHO...
>> Then again... "How were they going to make it to safety? She couldn't
>> even properly walk like that!"
>
> Hmm. *nods to himself* Though the 'like that' could be removed, and the
> beginning of that sentence replaced by 'Now, she couldn't'
I don't thik I like the 'Now'. (look above) Or 'walk properly'?
>> >> Apart from the occasional steps right and left, to avoid the still
>> >> headless people, Elias hadn't shifted his position, but then again he
>> >> had seen worse in his time and he wasn't under pressure to act either.
>> >
>> > ...Wait. /Are/ they literally headless? If not, I'd suggest replacing
> it
>> > with 'sightless' here.
>>
>> "leaderless"/without thinking. "sightless" doesn't really mean the right
>> thing, IMHO.
>
> I see. Keep it this way, it makes sense via either interpretation.
All right.
{The Azanee girl was heaving a much harder time for sure, but as far as
he could tell she was doing well. The yells and curses of the
villagers talked their own language.
s/talked their own language/were proof enough/}
>> > What do you mean by 'talked their own language'? 'were in their own
>> > language, and thus indecipherable' might be better.
>>
>> You may hit me more mixing up two languages. That's an absolute no-do, I
>> know. Let's have a look at it...
>> "The yells and curses of the villagers were prove enough."
>
> Ahh, that's good, just replace 'prove' with 'proof'...
YIKES!
{The icy air was burning the skin and the wind made them shiver.
s/was burning the/burned the/}
{Laiva
had given her coat to the other girl; she wouldn't have survived for
more than a few minutes in her thin dress. Even with the fires around
she must have been seriously cold.
s/around she must/around, she must/}
>> > Here, I'd reccomend replacing 'seriously' with something else, though
> it's
>> > quite good... 'dangerously', I'd say. Maybe, at least.
>
> Oh, and I'd suggest a minor change to 'Even with the fires around
> she'--either 'Even with all the fires around, she' or 'Even with the fires
> around her, she'.
>
>> Can we discuss that out?
>
> No 'out'. And yes, we can.
Look, ... what did I want to say again? Ah, yes... dangerously isn't
quite what I wanted to say. Sure it's really cold, and you can get a
serious cold, but it's still warm enough to keep you alive - for some
time at least. The really dangerous/deadly cold comes later and I don't
want to have it here already. I could say that it's break the climax,
but basicly it's just a question of what I feel is right - and
dangerously IMHO doesn't quite fit in here. Does that make sense to you?
[At least they didn't
seem to follow them; they probably though they wouldn't get far before
freezing to death anyway and perhaps they were right.
s/to follow them/to be following them/
s/probably though/probably thought/]
[Laiva wondered
how they managed to even get this far; what they needed now was a
warming fire, but the deep snow made even the thought appear futile
and and the only houses were probably the ones they were running away
from.
s/how they managed/how they had managed/
s/and and the only houses were probably/and the only houses probably
were/
s/to even get/to get even/]
>> > 'how they had managed', 'futile and probably the only houses were the
> ones'.
>> > (note the two 'and's in the original)
>>
>> Hm, I'm still having problems with the word order it seems.
>
> *nods slightly* Oh, and maybe 'managed to get even this far'.
Yes, that's probably be a good idea.
>> >> Laiva stumbled and landed in the soft snow, pulling the other
>> >> girl down with her.
>> >
>> > Ay) 'in' or 'on'?
>>
>> "in". It's soft and you'll think in.
>
> Makes sense.
And make that 'sink'...
>> > Bee) ...
>> >
>> > ...Eh, could have been worse. *shrugs*
>>
>> How?
>
> I draw the line at actually spelling it out.
I'm a bit slow at the uptake, it seems... gimme hint, please.
(And I always thought death was worst. [1])
{It wasn't as cold as she had expected, comforting
even, surrounding her like a soft blanket. She felt so tired all of
the sudden; a bit of sleep surely wouldn't hurt, would it? Just a
moment or two.
s/all of the sudden/all of a sudden/}
>> > Firstly, 'all of a sudden', and secondly: have you considered an
> elipsis
>> > instead of a full stop to end the paragraph?
>>
>> Of *a* sudden?
>
> Most definitely.
Hm...
>> And I think I'll keep the full stop. The sentence is a
>> elipsis anyway, but I don't like putting the actual "..." in there. I
>> hope that's not a problem.
>
> Hrm... probably not much of one. The full stop creates an air of finality,
> and that's not really what we want--we want it to trail off, to slip into
> the mists of dreamless sleep. Or, in this case, hypothermia-induced
> unconciousness.
'The reader can work it out.'
I'm somewhat trying to avoid it, for reasons of general style, but you
are probably right. I just have to make sure that doesn't lead to plenty
of those in the text - a risk to be taken serious. Then again... I'm not
sure.
>> > Hoowah story! Was it Elias or Laiva who created the fog? *searches
> memory*
>>
>> And? What did you find?
>
> ...still looking...
>
> ...wait. Above, is the spell Laiva created one to allow her to see in the
> fog, or to create the fog (which didn't affect her)?
Perhaps you should reread some older installments...
>> > And presumably, here's where Elias will make himself known to
> her...unless a
>> > third party finds her first.
>>
>> We'll see.
>
> *nods* *eagerly looks forward to the next installment, even as he corrects
> this one*
That could take some time. Things changed that drastically since I threw
a certain teacher into action that I have to absolutely rewrite
everything below the next paragraph. That's going to take some time and
time is a real problem... but I'll do my best.
--
emmel <the_emmel*you-know-what-that's-for*@gmx.net>
(Don't forget to remove the ** bit)
Official AGC feedback maniac
"God is playing creatures - and we're the norns."
"A hundred dead are a tragedy - a hundred thousand are statistics."
"I guess you can call yourself lucky." -
"I could, but Linda suits me a little better...
Things called lucky tend to get hit by trucks."
Hi, I'm a .sig virus. Just copy me to your .signature. And don't worry. >> Stay informed about: thrilling installment #14 of whatever |
|
| Back to top |
|
 |  |
External

Since: Apr 14, 2004 Posts: 117
|
(Msg. 6) Posted: Mon May 31, 2004 5:16 pm
Post subject: Re: thrilling installment #14 of whatever [Login to view extended thread Info.] Archived from groups: per prev. post (more info?)
|
|
|
"emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
news:slrncblil3.p3.the_emmel*whatever*@storm.mlnet...
> And when it was 2004-05-29, illusion
> <c9a0vc$67v$1$8302bc10@news.demon.co.uk> was created,
> stating that Refractor Dragon <wanderer.TakeThisOut@beeb.web>
> uttered in alt.games.creatures:
> > "emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
> > news:slrncbgbpm.to.the_emmel*whatever*@storm.mlnet...
> >> And when it was 2004-05-27, illusion
> >> <c953l6$oa6$1$8302bc10@news.demon.co.uk> was created,
> >> stating that Refractor Dragon <wanderer.TakeThisOut@beeb.web>
> >> uttered in alt.games.creatures:
> >> > "emmel" <the_emmel*whatever*@gmx.net> wrote in message
> >> >
> >
news:slrncbbqua.msm.the_emmel*whatever*@btcips73x7.cip.uni-bayreuth.de...
> >> >> So... a few more lines. Anyone wanting to comment? *I* don't.
> >> >
> >> > *reads curiously*
> >>
> >> ::listens curiously for comments::
> >
> > *much happiness at story*
>
> ::is pleased::
NAJISBU.
> {Suddenly the air became damp and condensated in tiny water drops.}
>
> >> > Just to check, is 'condensated' the right word here? Not certain...
> > the
> >> > right meaning, but the right form?
> >>
> >> Erm, I'm not sure what you mean...
> >
> > Just... go over it again, carefully, making sure that it's what you
meant.
> > Oh, and should that be 'in' or 'into'?
>
> 'into', most probably. Still, I'm not so sure why there could be a
> problem with 'condensated'...
Probably because I don't fully remember how the word's supposed to be used.
condensate // n.
a substance produced by condensation.
condensation // n.
1 the act of condensing.
2 any condensed material (esp. water on a cold surface).
3 an abridgement.
4 Chem. the combination of molecules with the elimination of water or other
small molecules.
[Late Latin condensatio (as condense)]
> {Before anybody realized, village had been covered in thick fog, making
> it impossible too see hand before the eyes.
>
> s/village/the village/
> s/too see hand before the eyes/to see the hand before eyes/}
>
> >> > 'Before anybody realized what was happening', I think. Otherwise,
what
> > is
> >>
> >> Just "it"? Shouldn't it be obvious?
> >
> > Just because something is obvious once someone stops to think about it
> > doesn't mean that it's correct. And I don't think 'it' would refer to
'what
> > was happening'... it would refer to something that didn't fit in there.
>
> Still, putting in all this stuff seems so... wrong?
How so?
> >> > Also, something between 'see' and 'hand'. Perhaps 'making it
impossible
> > for
> >> > a person to see their hand before their eyes'. Oh, and 'to' instead
of
> >> > 'too'.
> >>
> >> What about "to see the hand before the eyes"? I really don't want to
put
> >> an explicit subject in here - shouldn't be neccessary either.
> >
> > Change it to 'to see hand before eyes' and it's fine. The 'the' refers
to a
> > specific hand or specific eyes.
>
> Ah.
*nods slightly*
> {Elias, however,
> unimpressed by the phenomenon, listened into the white void.}
>
> >> > One does not listen into something... 'listened to the white void',
I
> >> > think.
> >>
> >> No, no. The void doesn't make any sounds, so that would be completely
> >> wrong, IHNSHO. It's more like... listening to what's behind it - more a
> >> direction than a fixed point.
> >
> > Fair enough. The best suggestion I have is to spell it out more
> > explicitally--'listening for noises emanating from the white void', for
> > example.
>
> That just doesn't have the same ring to it... do I *have* to?
Listening doesn't inherently have a direction... you can assign directions,
but they aren't there by default. If you think of an equally good way to do
it, if it makes sense to me I'll support it. *nod nod*
> {The muted
> sounds reaching his ears were almost as good as actually seeing what
> was going on; it was just a question of training.}
>
> >> > Hrm... Replace 'good' with 'useful'. *nods*
> >>
> >> Not sure... it doesn't have the right ring to it.
> >
> > The sounds reaching his ears are of use. In themselves, they aren't
'good'.
> > Good for what? It doesn't say. If it /did/, it would work. 'almost as
> > good as actually seeing for determining what was going on; it was just'.
> > But that's more clunky. Oh, and it could be 'almost as good as actually
> > being able to see for determining', which would make it work better.
But I
> > still suggest 'useful'.
>
> were almost as good -> worked almost as well ?
> I just don't like 'useful' here...
Pity... it at least appears to fit well.
'worked almost as well' has the same problem as 'were almost as good'--it
doesn't address the /functionality/. Namely, what they work as well /at/,
or what they're almost as good /at/. Whatever it is, they do so almost as
effectively as actually seeing, but what is 'it'? There needs to be
something to say what it's for.
> {The villagers, on
> the other hand, panicked finally and now people were constantly
> bumping into, stumbling and falling over each other. Elias stepped to
> the side, narrowly the man crashed into the wall next to him and
> continued listening closely.
>
> s/the man crashed/avoiding a man who crashed/}
>
> >> > 'narrowly the man'--what man? 'Elias stepped to the side and was
> > narrowly
> >> > missed by a man who crashed into the wall next to him; unperturbed,
he
> >> > continued listening closely.'
> >>
> >> Sorry, that should be "narrowly avoiding the man crashing". Somehow I
> >> messed that up... Or perhaps "avoiding the man that crashed".
> >
> > Hmm. In any case, the 'the' should be replaced. Saying 'the man',
whatever
> > the man then did, suggests that he's been mentioned before.'narrowly
> > avoiding a man who crashed', or 'avoiding a man who crashed'.
>
> All right
*smiles* Hoowah!
> {There was something else, something
> moving from the border of the village towards the stake, in what
> seemed like a more or less straight line. A hothead for sure, but a
> good one, damn good.}
>
> >> > Hmm... {'moving inwards from' and 'village toward'} if you wish.
> >>
> >> If I _whish_?
> >
> > No, /wish/.
>
> &*#$!
> If I _wish_?
*nods* I don't think a change is necessarily necessary... sort of, at
least... but it might--just might--help to change it. 'moving from A to B'
suggests a straight line between two points. However, 'the border of the
village' is a circle. The addition of the 'inward' adapts the phrase for an
area surrounded by a line. It still may not be perfect, but it's better.
Maybe, at least.
And on the subject of 'toward' and 'towards', I'm not at all certain which
should be used in which context.
> {She made it. She could see where she was going; now someone ought to
> say it was too hard a spell for her, but it wasn't the time to priding
> herself.
>
> s/ought/should/
> s/it wasn't the time to priding herself/now wasn't the time for pride/}
>
> >> > Firstly, not 'ought'--that's saying that someone should say
> > such-and-such.
> >> > 'some might say it should have been too hard'. *nods slightly*
> >>
> >> Erm, yes. "ought"->"should"?
> >
> > *frowns, not understanding, then looks at the suggested correction
above*
> >
> > ...You would replace it with 'now someone should to say it was'!?
> > *twitches* Augh... 'ought to' is basically the same as 'should', and
> > 'should' is what /doesn't/ work there, because of what it means.
>
> OK... but your suggestion above doesn't work either. What I meant was
> something along the lines of 'come on, say that's too hard for me, say
> it again <veg>'.
Oh. In the 'someone ought to say', what it essentially means is that
someone should say <whatever> /at that time/. That is, as she does it,
someone (next to her, for example) should say it. But it's not talking
about /then/, it's talking about 'saying' in general. Not in specific. The
'should' brings it to the present.
> >> > Also, 'but
> >> > now wasn't the time for pride'. Or something along those lines, at
> > least.
> >>
> >> My construct doesn't work, does it?
> >
> > That depends on what you mean by 'construct'... *looks up* ...Replace
> > 'was't' with 'wasn't', and the correction is good. *nod nod*
>
> 'Construct' here meant 'my original construction/design/version'.
Ah.
> >> > *after reading slightly* ...What does 'She made it.' refer to?
*looks
> >> > confused* At first, I thought it meant that she had made it to the
> > stake.
> >>
> >> What about "She did it."? Does that make more sense to you?
> >
> > Hmm. A bit, but a more descriptive sentence might be better: 'She
ran.',
> > for example, or 'She darted forward.' or something like that...
Basically,
> > did what? What does 'what' mean? Then, just say the meaning of what,
> > rather than the what itself.
> >
> > ...If that makes any sense.
>
> Erm, yes, it does,
Ah, that's good.
> although I have the strong feeling you are missing my
> point entirely. Probably my fault, though.
Is it to do with her creating the fog? If so, then I only realized it
toward the end of the post.
> > *after reading* ...Actually, if by 'it' it means to cast the spell that
> > allowed her to see, then things are much clearer now.... and yes, maybe
bad
> > pun.
>
> Could be worse.
Thingamajig.
> > Anyway, maybe something along the lines of 'She muttered the quick
> > succession of words under her breath. Now she could see where she was
> > going; perhaps some might say that it was too hard a spell for her, but
this
> > wasn't the time for pride.'
> >
> > *looks over what he had written, and nods slightly to himself*
>
> Hm, we are getting closer, but we are not quite there... stand by.
*awaits clarification as to what exactly it was that she did, procedes
downward...*
> {Laiva jumped up and in one movement broke into full run,
> Mynor at her heels.
>
> s/into full/into a full/}
>
> >> > 'broke into a full run'.
> >>
> >> Why, actually?
> >
> > Hrm. Not exactly certain... and there's a slight chance that I could
be
> > wrong... but I /think/ that 'a full run' is a singular term, a noun
that
> > you can break into, whereas 'full' in 'full run' would be an adverb,
> > describing /how/ you run.
> >
> > ...No, wait. In 'a full run', 'a run' is the noun, and 'full' is the
> > adverb, which describes the run... 'full run' isn't actually
/anything/.
> > It's like saying 'broke into cold sweat' instead of 'broke into a cold
> > sweat'.
>
> I see no problem with 'broke into cold sweat'... <veg>
Bah.
> I think I know what you mean, I'm just missing the feeling for it.
Skah... Still, correction good. *nod nod*
> >> >> It was almost impossible to navigate through the
> >> >> headless crowd, but with an incredible show of skill she managed to
> >> >> get through them without even slowing down.
> >> >
> >> > 'headless'? Or 'faceless'?
> >>
> >> I think headless - like "without leader".
> >
> > I see. Probably suffices either way.
>
| | |